Japonês Maneiro com o Professor Caruso
O que as frases “posso dar uma olhada?” e “pode tirar foto pra mim?” têm em comum? A princípio, pode parecer que ambas as frases não possuem nenhuma relação uma com a outra. Talvez se você reparar bem, poderá perceber que em ambas foi utilizado o verbo “poder”. Para ser ainda mais preciso, você pode dizer que o verbo “poder” tem sentido de “permissão”. Até aí, tudo certo!
Se você pede alguém para tirar uma foto sua com o celular dizendo shashin tottemo ii desu ka, sugiro que leia este texto até o final! Muita gente confunde algumas formas gramaticais da língua japonesa. Estas mesmas pessoas costumam cometer o mesmo erro ao confundirem o verbo miru, que seria o correspondente a “ver “, em português, com o verbo miseru, que seria o equivalente a “mostrar”.
Na semana passada, um colega de trabalho japonês disse que havia viajado para Okinawa. Eis que um segundo colega de trabalho, desta vez brasileiro, pediu para o japonês mostrar as fotos da viagem. O brasileiro chegou e disse: shashin misetemo ii desu ka. Notou algo errado? O verbo miseru significa “mostrar”. Utilizado na estrutura te mo ii desu ka tem sentido de “permissão”. Logo, a tradução da frase seria “posso mostrar (as fotos)?”. Creio que ele tenha misturado duas possíveis frases para esta situação. Ele poderia ter utilizado esta mesma estrutura porém com o verbo “ver”, em japonês miru, no lugar de “mostrar”/ miseru. A frase correta seria: (shashin wo) mite mo ii desu ka, ou seja, “posso ver (as fotos)?”.
O mesmo erro acontece quando muita gente pede para outra pessoa tirar foto. Se você diz shashin wo tottemo ii desu ka, você simplesmente está pedindo autorização para você mesmo tirar foto. Se você entrega o celular para alguém e pede que a pessoa tire uma foto sua, você pode utilizar a frase: shashin wo totte moraemasu ka ou shashin wo totte itadakemasu ka. Ambas tem o mesmo sentido “você pode tirar foto pra mim?”. A diferença seria que a primeira você poderia traduzir como “você pode tirar uma foto pra mim?”. A segunda tem um tom mais formal do que a primeira. Apenas isso! Viu como não é difícil? A questão é utilizar o verbo correto na estrutura correta. Nada mais! Espero que a dica tenha sido útil!