O troca troca na língua japonesa. Ed. 627.

Japonês Maneiro
O troca-troca dos verbos

Na língua japonesa não existe a conjugação verbal tal qual conhecemos em português, com os verbos variando de pessoa para pessoa. Aliás, uma das dificuldades para os japoneses que estudam a nossa língua portuguesa é justamente a conjugação verbal. Para os japoneses, decorar a variação nem é tanto problema, mas, mais do que isso, é o troca-troca entre os verbos. Nós, brasileiros, fazemos isso de forma totalmente automática, mas, para quem está iniciando na língua portuguesa, essa troca de um verbo com outro é bem difícil!

Se eu pergunto para você em japonês “você fala português?”, eu digo porutogarugo ga hanasemasu ka. A resposta será hai, hanasemasu. Repare agora que o verbo da pergunta é o mesmo verbo da resposta! Em português, o verbo seria “fala”, porque o sujeito é “você”, e, na resposta, o verbo seria “falo”, porque o sujeito é “eu”. Deu para entender agora?

Em japonês, esse troca-troca de verbos também ocorre!

Se o seu chefe ou alguém hierarquicamente superior a você lhe perguntar ashita iku?, “você vai amanhã?”, você jamais pode usar o mesmo verbo e dizer hai, iku. Isso não é somente considerado erro, mas uma tremenda falta de educação. Para superiores, devemos usar os verbos com a terminação masu, mesmo que na pergunta seja utilizado um verbo na forma do dicionário. Portanto, se ele perguntar com o verbo iku (ir), você deve utilizar o mesmo verbo, mas na forma masu. Isso acontece muito no dia a dia da língua japonesa.

Peguemos, por exemplo, o mesmo verbo “ir”. Além de iku, ele possui outras formas, de acordo com a posição hierárquica. Se você quiser perguntar ao seu chefe se ele vai amanhã, utilize o verbo “ir” na versão respeitosa e diga: ashita irasshaimasu ka. Você está simplesmente perguntando se ele vai amanhã ou não. Ele, por sua vez, pode responder da maneira que quiser: pode dizer iku, ikimasu ou, para se mostrar mais humilde e educado, algumas pessoas costumam utilizar a versão humilde do verbo “ir” e dizer simplesmente mairimasu, que também quer dizer “ir”.

Essa diferença entre as formas verbais varia conforme a idade e a relação entre uma pessoa e outra. Fiquem atentos.

Você achou a matéria útil?

Clique abaixo para dar o seu voto!

Média de pontuação 5 / 5. Votos 1

Nenhum voto até agora, seja o primeiro!

3 Comments
  1. Barreto Wil 2 meses ago

    A conjugação verbal da língua portuguesa é uma dificuldade para qualquer nacionalidade. Tanto o japonês como o inglês são muito mais práticos. Se nem os brasileiros conseguem dominar a conjugação verbal imagine um estrangeiro.

  2. Saito Sachie 2 meses ago

    Amei , essa matéria, realmente aprender a conjugar os verbos em Japonês é fundamental , ainda mais agora que as oportunidades de emprego estão mais exigentes , falar correto ajuda muito!

  3. Saito Sachie 2 meses ago

    Uma sugestão, poderia iniciar um curso de Nihongo por aqui , digo através da Revista. Seria sensacional …rs 😄

Envie o seu comentário para a redação

Os seus dados não serão divulgados.

Matérias relacionadas