Erros comuns em japonês. Ed. 635

Cometer erros ao falar um idioma estrangeiro é perfeitamente aceitável e totalmente compreensível. Mas é com os erros que devemos aprender.

Watashi no okosan — a palavra kodomo significa criança, mas também pode ter o sentido de filho ou filha. Já a palavra okosan, para quem não sabe, apesar de ter um sentido parecido, é uma versão respeitosa usada no lugar de kodomo. Por se tratar justamente de uma forma respeitosa, não deve ser usada para se referir ao próprio filho, mas sim ao filho de outras pessoas. Por isso, é errado dizer watashi no okosan. O correto é dizer watashi no kodomo e Tanaka-san no okosan. Mas atenção: não confunda com okusan, que quer dizer esposa.

Atarashii no kaisha de hataraite imasu — a frase quer dizer que a pessoa está trabalhando em uma nova empresa. Dá para entender perfeitamente, mas há um erro gramatical bastante comum. E erro é erro. O adjetivo novo/nova, em japonês, é atarashii. Quando esse adjetivo vem antes de um substantivo, como em empresa nova, não pode haver nenhuma partícula entre o adjetivo e o substantivo. A razão é simples: atarashii faz parte do grupo dos adjetivos do tipo i, ou seja, que terminam com a letra i. Quando um adjetivo do tipo i vem seguido de um substantivo, ele deve aparecer logo antes dele, sem nada no meio. Portanto, o correto é dizer atarashii kaisha, e não atarashii no kaisha.

Takai dakara, kawanai — a tradução dessa frase seria algo como como é caro, eu não vou comprar ou eu não vou comprar porque é caro. É possível entender perfeitamente, mas aqui também há um erro de gramática japonesa cometido por muita gente. O adjetivo takai também faz parte do grupo dos adjetivos do tipo i. Por esse motivo, quando o adjetivo indica a razão e depois é necessário usar a ideia de porque, o correto é utilizar kara, sem da. Devemos usar dakara, para indicar razão ou motivo, somente depois de adjetivos do tipo na. Por exemplo: fukuzatsu dakara, zenzen wakaranai — como é complicado, eu não entendo nada. Portanto, o correto seria dizer simplesmente: takai kara, kawanai ou samui kara, ikanai — eu não vou porque está frio —, e não samui dakara, ikanai.

Juusho ga kawarimashita desu — parece que não, mas muita gente utiliza essa construção com o verbo no passado formal seguido de outro verbo: desu. Quando usamos o verbo no passado formal, não devemos acrescentar desu. O verbo kawarimashita já está no passado formal. Não é necessário usar desu depois. Por exemplo: mou hanashimashita desu — já falei — também está errado, exatamente pelo mesmo motivo.

E aí? Reconheceu algum?

Você achou a matéria útil?

Clique abaixo para dar o seu voto!

Média de pontuação 0 / 5. Votos 0

Nenhum voto até agora, seja o primeiro!

Envie o seu comentário para a redação

Os seus dados não serão divulgados.

Matérias relacionadas